さようなら (sayounara)

さようなら.

A Japanese term meaning goodbye. じゃ また (ja mata) also means goodbye, but these two terms are different…

はじめまして.

It is required on our curriculum for being a math major to learn at least one foreign language. Ever since, my childhood was filled with anime and up ’til now I am still enjoying their stories and plots. Because of this, I chose to learn the Japanese language or 日本語 (nihongo).

楽しかった.

The class of basic Japanese was great! It was so great that I used up my free electives just to continue learning Japanese. I even had a great bond with my classmates and 先生’s (senseis).

私.

I learned a lot of things. Being able to read them. Write them. Speak them. I even want to share these terms to others.

彼女.

With the people I know, we would usually use the romaji (or how a Japanese word is syllabicated) when we have text conversations mixed with English and/or Filipino terms.

大好だよ.

But this is the thing that I am fond of doing: telling Japanese phrases to people that do not understand it. It is some kind of surprise, not to mention a cute sight to see that person “die” slowly with curiosity.

彼女はいつもきれい.

I can’t remember how many countless phrases I stored up. Usually, I would utilize them right away or plan on how I would use them in situations.

会いたい.

My draft message in my cellphone were filled with phrases. Every time my 先生 would mention a phrase worth sharing, I would quickly grab my phone and type its romaji.

I even almost hated myself because I forgot one time that my 先生 viewed a short clip where a boy said to a girl the “ultimate” way of showing affection.

愛してる.

It is really fun to learn Japanese or any other language. The reason we learn a language is to meet.

To know.

To understand.

To express.

To communicate.

To bond.

じゃ また.

じゃ また means goodbye, but it actually means more of a “see you later.” You part ways with the person but you both expect to see each other very soon. A very optimistic message of knowing that both of you will always have time to meet.

ごめね.

I have learned to say all these words and expressions to people who know or do not know the language.

…except one.

I thought that I would not need to say this. It was too sad to pronounce it, but I believe that our situation actually fits the definition.

This is goodbye.

We parted ways.

The difference is that we will never see each other again. Unless, in the distant future that we might meet, it is not because of fate. We will just treat the meeting that it just happened, and we will say goodbye once again.

さようなら.

Advertisements